کپیبرداری از آثار ترجمه شده دوبله بسیار زیاد شده است
مهدی بیات مترجم و صداپیشه میگوید: مترجمهایی در عرصه صداپیشگی داریم که نه تنها دستمزد کافی ندارند بلکه نامشان هم در جایی درج نمیشود حتی از آثارشان اعم از ترجمه پویانمایی و فیلم به وفور کپیبرداری میشود و دستشان هم به هیچ جایی بند نیست.
به گزارش دیده بان هنر و به نقل از ایرنا؛ مهدی بیات که کار ترجمه پویانمایی مرد عنکبوتی ۲ را که به تازگی اکران شده بر عهده داشته در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا اظهار داشت: مساله هنر در کشورهای مختلف جهان اصلا قابل قیاس با هم نیستند و متفاوت از هماند.
وی افزود: در صنعت دوبله هم چنین است. نیاز نیست به خارج از کشور برویم کافی است به یکی دو دهه پیش برگردیم که دوبله ما بویژه در پویانمایی آنقدر باکیفیت و همه گیر شده بود که بزرگترها هم کنار کودکان به تماشای این کارها مینشستند.
مافیا در صنعت دوبله
بیات گفت: حتی قبل از این در دهه ۷۰، دوبله ایران در دنیا اول بود اما متاسفانه بیشتر به خاطر پول، مافیا و واسطه که در تمام بخشهای هنری وجود دارد، این هنر هم به صنعت تبدیل شد و متاسفانه بدتر از گذشته پیش میرود.
صداپیشه مرد عنکبوتی ۲ گفت: کارهای دوبله ضعیفتر شده است. در ترجمه، برخی از دوبلورها اگر چه پرتلاش و پرانرژی هستند اما دستمزدشان کافی نیست.
به گفته او، دوبله تا زمانی که صرفا به عنوان هنر به آن نگاه میشد خوب بود اما از وقتی به صنعت تبدیل شد این مهارت هم به راه پول درآوردن تبدیل شده است.
بیات گفت: به وفور آموزشگاههایی در کشور وجود دارد که از این راه کسب درآمد کلان میکنند و این نشان از ضعف بالقوه در این صنعت دارد. هنرجویانی که به امید بازار کار به استدیوها میروند اما نتیجه آن چیزی نیست که تصورش را دارند. کار را که یاد میگیرند اما از طرف استدیو هیچ کاری به آنها پیشنهاد نمیشود.
وی افزود: اینها گاها از استعدادهای بسیار خوب در عرصه دوبله هستند که از مهارتشان استفاده درستی نمیشود و استدیوها تنها به فکر درآمدزایی از قِبل اینها هستند.